“แหย่เสือหลับ”
ความหมาย
หาเรื่องเดือดร้อนให้แก่ตนเอง
รูปคำ
สำนวนอังกฤษ กริยาวลี; สำนวนไทย กริยาวลี
ตัวอย่าง
Wake not a sleeping lion. It’s safer to leave things as they are.
อย่าแหย่เสือหลับ เขาไม่เอาเรื่องกับคุณก็ดีแล้ว คุณยังจะไปพูดให้เขาโกรธอีก
คำอธิบาย
สำนวน “wake a sleeping lion” มักใช้เป็นคำสอนเตือนใจ คือ “wake not a sleeping lion” หมายถึง อย่าหาเรื่องเดือดร้อนใส่ตนเอง สิงโตเป็นเจ้าป่า เป็นสัตว์ที่ดุร้าย ถ้าสิงโตหลับอยู่ และเราไปปลุกมันให้ตื่น มันย่อมจะโกรธ เมื่อมันโกรธ มันย่อมจะทำอันตราย ทำร้ายเราได้ ฉะนั้นถ้ามันหลับก็ดีแล้ว มันจะได้ไม่ทำร้ายใคร อย่าไปปลุกให้มันตื่น
สำนวนไทย “แหย่เสือหลับ” คงจะมาจากสำนวนอังกฤษ “wake a sleeping lion” สำนวนนี้เริ่มใช้กันแพร่หลาย หลังจากที่ได้ใช้เป็นชื่อภาพยนตร์เรื่องหนึ่ง “อย่าแหย่เสือหลับ” คนไทยใช้ ‘เสือ’ แทนที่จะเป็น ‘สิงโต’ เสือหรือสิงโต เปรียบกับคนที่ดุร้าย หรือ มีอำนาจ ถ้าไปทำให้เขาโกรธ เขาก็จะทำอันตราย หรือ นำความเดือดร้อนมาให้ สำนวนนี้บางทีก็พูดว่า “เสือนอน อย่าเอาไม้เข้าไปแหย่”
สำนวนอังกฤษที่มีความหมายคล้ายคลึงกับ “wake not a sleeping lion” และใช้กันแพร่หลายกว่า คือ “let sleeping dogs lie” เป็นภาษิตสอนใจว่า อย่าทำให้ใครโกรธจะทำให้ตนเดือดร้อนหรือได้รับอันตราย อย่าหาเรื่องเดือดร้อนโดยไม่จำเป็น เช่น Don’t tell Father that you broke the window. Let sleeping dogs lie.
(A Dictionary of American Idioms)