สำนวนภาษาอังกฤษ“go west”

“ไปบ้าน (เก่า)”

ความหมาย  

ตาย

รูปคำ

สำนวนอังกฤษ กริยาวลี; สำนวนไทย กริยาวลี

ตัวอย่าง

Finally the old man goes west after a long period of illness.

ยายแช่มที่เคยอยู่ข้างบ้านเรา ไปบ้าน (เก่า) เสียแล้ว

คำอธิบาย

สำนวนอังกฤษ “go west” เปรียบดวงอาทิตย์ที่ลับขอบฟ้าไปทางทิศตะวันตก กับชีวิตของคนที่ลับหายตายไปจากโลกนี้ นอกจากนี้ สำนวนนี้ยังเปรียบกับคนที่อพยพไปอยู่ทางภาคตะวันตกของประเทศสหรัฐอเมริกาในสมัยบุกเบิกใหม่ๆ คนพวกนี้มักจะหายสาบสูญไป ไม่มีใครได้ยินข่าวคราวอีกเลย สำนวนนี้ถ้าใช้กับคน หมายถึง ตาย แต่ถ้าใช้กับสิ่งของ หมายถึง หายสาบสูญไป หรือ เสีย เช่น My new camera has gone west after only three months.

(Longman Dictionary of English Idioms)

สำนวนไทย “ไปบ้าน’’ บางทีก็พูดว่า “ไปบ้านเก่า” หรือ “กลับบ้านเก่า” คือการกลับไปสู่ที่เดิม หมายถึง ตาย

สำนวนซึ่งหมายถึง ‘ตาย’ ในแต่ละภาษาก็มีต่างๆ กันไป ภาษาอังกฤษและภาษาไทยก็มีสำนวนซึ่งหมายถึง ‘ตาย’ อยู่หลายสำนวน ดังต่อไปนี้ “pass away” การผ่านพ้นไป หมายถึงตาย เช่น Our director passed away at eight o’clock last night; it was a great shock to all of us. (Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage)

“snuff it” เป็นสำนวนพูด (slang) หมายถึง ตาย คำ “snuff” หมายถึง การตัดไส้เทียนที่ไหม้ดำแล้ว ทำให้เทียนดับ เมื่อใช้เป็นสำนวนหมายถึงดับชีวิต คือตาย เช่น His son succeeded in making him sign a paper giving all his money to him just before the old man snuffed it.

(Longman Dictionary of English Idioms)

“give up the ghost” คำ ‘ghost’ เป็นคำอังกฤษโบราณหมายถึง วิญญาณ หัวใจ แก่นของชีวิต สำนวนนี้จึงหมายถึงตาย เช่น After a long illness, the old woman gave up the ghost. เมื่อใช้กับสิ่งของ หรือการกระทำ หมายถึงละความพยายาม หยุดทำงาน เช่น The motor turned over a few times and gave up the ghost.

(A Dictionary of American Idioms)

“go the way of all flesh” เป็นสำนวนพูดที่ค่อนข้างจะยกตัวเอง หมายถึงตายเช่นกัน สำนวนนี้ มาจากคัมภีร์ไบเบิล เดวิด (David) พูดกับโซโลมอน (Solomon) ขณะที่กำลังจะตายว่า ‘I go the way of all the earth. Be thou strong therefore and show thyself a man. ’ (II Kings 2 : 2) ต่อมา คำ ‘all the earth’ ได้เปลี่ยนเป็น ‘all flesh’

“kick the bucket” เป็นสำนวนพูดแบบติดตลก หมายถึงตาย คำ ‘bucket’ ในที่นี้คงจะหมายถึง ไม้ขอ ที่ใช้แขวนหมูที่ถูกฆ่าตายแล้ว เช่น None of his chil­dren have any love for the old man. They would be pleased if he kicked the bucket to­morrow.

(Longman Dictionary of English Idioms)

“turn up one’s toes” เป็นสำนวนพูดที่แฝงอารมณ์ขัน หมายถึงตาย สำนวนนมาจากท่าของศพที่นอนเหยียดยาวและยกนิ้วเท้าขึ้น ใช้ได้กับคนและสัตว์ เช่น I suppose we shall all have to turn our toes up some day. (Common English Sayings) One morning the children found that their pet mouse had turned up his toes, so they had a funeral for him. (A Dictionary of American Idioms)

“push up daisies” เป็นสำนวนพูดที่แฝงอารมณ์ขันเช่นเดียวกับ “turn up one’s toes” หมายถึง ตายและถูกฝัง เช่น Don’t play with guns or you may push up the daisies. (A Dictionary of Ameri­can Idioms) สำนวนนี้อ้างถึงดอกเดซี่ ที่มักจะขึ้นตามหลุมฝังศพ

สำนวนไทย “ไปค้าถ่าน” มาจากการเผาคนตาย จนเป็นเถ้าถ่าน สำนวน ‘‘ไปค้าถ่าน” จึงหมายถึงตาย เช่น “คุณลุงคนนั้น เจ็บอยู่ไม่นานก็ไปค้าถ่านเสียแล้ว ชีวิตคนเราไม่มีความแน่นอนเลย”

“ไปไหว้พระจุฬามณี” สำนวนนี้มาจากพิธีศพ มีการอาบน้ำศพตราสังแล้วทำกรวยใส่ดอกไม้ธูปเทียนให้ศพถือ สำหรับไปไหว้พระจุฬามณีบนสวรรค์ ใช้เป็นสำนวนหมายถึงตาย เช่น หลังจากป่วยอยู่นาน ในที่สุด เขาก็ไปไหว้พระจุฬามณี

“สิ้นบุญ” สำนวนนี้มักจะใช้กับผู้ที่มีฐานะดี ซึ่งถือว่าเป็นผู้มีบุญ สิ้นบุญแล้ว หมายถึงตายแล้ว เช่น

“บ้างคิดถึงพระเดชฺที่มีพระคุณ

ท่านสิ้นบุญไม่มีที่อาศัย

เกิดวิบัติไปมาทั้งข้าไทย

บ้างโจทย์ไปตามหมู่อยู่กระทรวง”

(เพลงยาวชมพระยาศรีเพ็ง)

“ดินกลบหน้า” หมายถึง ตาย สำนวนนี้มาจากการฝังศพ โดยเอาดินกลบ เมื่อดินกลบหน้า แสดงว่า ตาย ถ้าดินไม่กลบหน้า ซึ่งหมายถึงยังไม่ถูกฝัง ก็ยังไม่ตาย ฉะนั้นสำนวนนี้บางทีจึงพูดเป็นรูปปฎิเสธว่า “ดินไม่กลบหน้า” หมายถึง ยังไม่ตาย สำนวนทั้งสองนี้เป็นสำนวน

พูด แสดงถึงเจตนาที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งในภายหน้า ใช้ได้ทั้งเจตนาดี และเจตนาร้าย หรือพูดเป็นเชิงท้าทาย เช่น ตราบใดที่ดินยังไม่กลบหน้าผม คุณไม่มีทางจะได้แต่งงานกับเธอ รอให้ดินกลบหน้าฉันเสียก่อน แล้ว ค่อยมาเอาของนี้ไป

(Visited 274 times, 1 visits today)