จดหมายจากทนายความถึงลูกค้า(From Attoney to Customer)

Dear Mr. Simpson :

     Yesterday I received from Mr. John Hays full information about your outstanding account with his company, together with a letter authorizing me to collect the amount (8,000 baht) which you have not settled.

     You have not given Mr. Hays any explanation of your failure to meet your obligation. Therefore, I hereby notify you that, unless I hear from you within seven days, I will institute legal proceedings for the collection of the sum herein mentioned.

Yours very truly,

Arthur B, Barnes

Attorney-at-law

คำศัพท์ที่ควรทราบ

Full – อย่างสมบูรณ์

information – ข้อความ,การบอกกล่าว

outstanding – ยังไม่ชำระ

authorizing – มอบอำนาจให้

collect – เก็บ

amount – จำนวน

failure – ความล้มเหลว

meet        – ชำระ

obligation – หนี้สิน

hereby – โดยเหตุนี้

notify – แจ้งให้ทราบ

unless – เว้นเสียแต่ว่า

institute – ดำเนินการ

proceedings – วิธีการ

collection – การเก็บ

sum  – จำนวนเงิน

herein – ในที่นี้

mentioned – ได้กล่าวไว้

Expressions ที่ควรจดจำ

outstanding account = unsettled account – บัญชีที่ยังไม่ได้ชำระ

to authorize me to collect the amount – มอบอำนาจให้ผมเก็บเงิน

to give me authority to collect the money – มอบอำนาจให้ผมเก็บเงิน to have not settled = to have not paid – ไม่ชำระ

failure to meet your obligation – ละเลยไม่ชำระหนี้สิน

neglect to pay your debt – ละเลยไม่ชำระหนี้สิน

hereby = by reason of this – โดยอาศัยเหตุผลนี้

to notify = to inform = to give notice to – แจ้งแก่

to institute legal proceedings – ดำเนินวิธีการตามกฎหมาย

to take legal action – ดำเนินการตามกฎหมาย

the sum herein mentioned – จำนวนเงินที่กล่าวในที่นี้

the amount spoken about in this letter – จำนวนเงินที่พูดถึงในจดหมายนี้

คำแปลเป็นภาษาไทย

เรียนคุณซิมพ์สันที่นับถือ

     เมื่อวานนี้ผมได้รับการบอกกล่าวเรื่องราวอย่างสมบูรณ์จากคุณจอห์นเฮส์ เกี่ยวกับบัญชีหนี้สินที่ค้างชำระของคุณกับบริษทของเขา รวมทั้งจดหมายมอบอำนาจให้ผมเก็บเงินจำนวน (๘,๐๐๐ บาท) ซึ่งยังไม่ได้ชำระ

     คุณไม่ได้ตอบหรือให้คำอธิบายแก่คุณเฮส์เลย ถึงเรื่องการละเลยไม่ชำระหนี้รายนี้ เพราะฉะนั้นโดยอาศัยเหตุผลอันนี้ผมจึงแจ้งให้ทราบว่า ผมจะดำเนินการตามกฎหมาย เพื่อเก็บเงินดังได้กล่าวไว้ในที่นี้ นอกจากคุณจะบอกกล่าวให้ผมทราบภายในเจ็ดวัน

ด้วยความจริงใจ

อาร์ เธอร์ ปิ บาร์นส์

ทนายความ

From Customer to Attorney

จากลูกค้าถึงทนาย

Dear Mr. Barnes :

     I have received your letter threatening to take legal action to collect my overdue account of 8,000 baht with Mr. Hays company.

     I regret disregarding Mr. Hays’ communications through my understanding that nothing would have been gained by replying to such communications.

     The reason why I have not settled my account with Mr. Hays’ company is that during the past months I have had an extremely difficult time because of the failure of my business.

     Tomorrow I will drop in at your office, and at the time I will make payment of at least one-third of the amount I owe. I will settle the balance as soon as possible.

     I hope that this arrangement will give you and Mr. Hays’ satisfaction.

     Apologizing to you both for the inconvenience that I have caused.

Yours very truly,

John Simpson

คำศัพท์ที่ควรทราบ

threatening – ข่มขู่

overdue – ค้างชำระเกินกำหนด

regret – เสียใจ

disregarding – ไม่เอาใจใส่

through – โดยอาศัย

gained – ได้รับ

communications – สื่อสาร

reason – เหตุผล

past – ที่แล้ว

extremely – เหลือเกิน

difficult – ลำบาก

failure – ความล้มเหลว

business – ธุรกิจ

drop in – แวะมาหา

owe  – เป็นหนี้

balance – เงินที่เหลืออยู่

arrangement – การจัดการ

satisfaction – ความพอใจ

apologizing – ขออภัย

inconvenience – ความไม่สะดวก

caused – ได้ก่อให้เกิดขึ้น

Expressions ที่ควรจดจำ

to take legal action  – ดำเนินการตามกฎหมาย

to set up legal proceedings – ดำเนินวิธีการตามกฎหมาย

overdue = behind the time fixed for payment – เกินเวลากำหนดที่ต้องชำระ

to regret disregarding – เสียใจที่ไม่ได้เอาใจใส่

to be sorry to have taken no notice of – เสียใจที่ไม่ได้เอาใจใส่

communications = letters        – จดหมาย

to have had an extremely difficult time – ประสบเวลาที่ลำบากมาก

to have had a very hard time – ประสบความลำบากมากเหลือเกิน

to drop in – แวะไป (มา) หา

to make a casual visit – ไปเยี่ยมโดยไม่ได้นัดแนะ

to give you satisfaction – ทำความพึงพอใจใหแก่คุณ

to be satisfactory to you – ทำความพึงพอใจให้แก่คุณ

คำแปลเป็นภาษาไทย

เรียนคุณบาร์นส์ ที่นับถือ

     ผมได้รับจดหมายของคุณที่ขู่ว่าจะดำเนินตามกฎหมาย สำหรับการเงินที่ค้างชำระอยู่กับบริษัทของคุณเฮส์ เป็นเงิน ๘,๐๐๐ บาท แล้ว

     ผมเสียใจที่ไม่ได้เอาใจใส่ในเรื่องจดหมายของคุณเฮส์ ด้วยความเข้าใจของผมที่ว่า คงจะไม่ได้รับอะไรมากขึ้นจากการตอบจดหมายเช่นนั้น

     เหตุผลที่ว่า ทำไมผมไม่ได้ชำระบัญชีหนี้สินของผม กับบริษัทของคุณเฮส์ ก็คือว่าในระหว่างเดือนที่แล้วๆ มา ผมได้ประสบเวลาที่ยากลำ บากเหลือเกิน เนื่องจากความล้มเหลวในธุรกิจของผม

     พรุ่งนี้ผมจะแวะมาหาคุณที่สำนักงานของคุณและในเวลานั้นก็จะชำระเงินให้อย่างน้อยหนึ่งในสามของจำนวนทั้งหมดที่เป็นหนี้อยู่ ผมจะชำระส่วนที่เหลือให้เร็วที่สุดที่จะเร็วได้

     ผมหวังว่า การจัดการเช่นนี้ คงทำความพอใจให้แก่คุณ และคุณเฮส์ ขออภัยต่อคุณทั้งสองในเรื่องความไม่สะดวกที่ผมได้ก่อให้เกิดขึ้น

ด้วยความจริงใจ

จอห์น ซิมพ์สัน

(Visited 136 times, 1 visits today)